Saturday, February 25, 2017

2016年观影纪录最爱(五 - Chicago《芝加哥》)

5)Chicago《芝加哥》2002
导演:Rob Marshall
主演:Renée Zellweger、Catherine Zeta-Jones、Richard Gere、Queen Latifah、John C. Reilly






































提到Chicago,就不得不先聊Bob Fosse,原歌舞剧创作人之一,也是个人心目中最伟大的歌舞片导演之一。我知道最近Damien Chazelle很红,才31岁说明还有很大的上升潜质,不过Damien Chazelle目前的作品更多是在通俗的故事上再创新,电影能够挖掘的相对有限(不过观赏性更高),而Bob Fosse的作品就算放在40年后的今天都还是那么的大胆深刻。(不过明年我就要打自己的脸了,因为La La Land《爱乐之城》必进前三)

因为Bob Fosse生涯中更多的把重心放在舞台剧上,所以电影作品极少(只有5部),到逝世前都没有把Chicago这部歌舞剧搬上银幕。96年Chicago歌舞剧重演大获成功,也让片商决定制作这部Chicago电影。虽说没有参与在电影的制作上,但里头还是充斥着Bob Fosse的烙印

开场的All That Jazz,AFI影史百大歌曲第98名,https://www.youtube.com/watch?v=gU3k1Tpih8E。All That Jazz对于Bob Fosse的意义之大,1979年Bob Fosse拍了一部以自己生涯为蓝本的半传记片,片名就叫做All That Jazz《爵士春秋》。电影利用Velma(Catherine Zeta-Jones饰演)的歌舞和Roxie(Renée Zellweger饰演)与情夫厮混的画面交错呈现方式也是Bob Fosse以往最著名的镜头语言之一
tumblr_ml6f84ckVo1r5xuwho1_500.gif (500×250)

虽说我不知道原版歌舞剧的开场是怎样,不过电影介绍Velma出场的方式是舞台剧惯用的愚弄观众手法。就是利用看似表演的live失误(介绍会有两个人出场,但只有一人出现在舞台上),来牵引出故事的剧情

不得不承认整部电影的歌舞有些些的虎头蛇尾,像前半段的All That Jazz、镜子之舞Roxie和John C. Reilly的备胎之歌Mister Cellophane,https://www.youtube.com/watch?v=WKHzTtr_lNk都有其可取之处。其中镜子之舞创造了一个堆满着镜子的迷宫,并利用运镜和灯光让镜子在意想不到之时出现。镜子也恰恰影射了这首歌中Roxie的自恋,https://www.youtube.com/watch?v=J-_HTUapDQo


说到歌舞,最著名还是那首,堪称最经典探戈的监狱之舞,Cell Block Tango,https://www.youtube.com/watch?v=qrrz54UtkCc。六名女杀人犯,六个关键词,六段故事。歌词尝试通过扭曲的字词去辩解自己无罪,并反复利用洗脑的歌词来强调,这些贱男人就是该死!
- “If you'd have been there, if you'd have heard it, I betcha you would have done the same!”(如果你是我,你也会这么做!)
- “It was a murder but not a crime!(这是谋杀,但不是一宗罪!)
- “I didn't do it, but if I'd done it, how could you tell me that I was wrong?”(我没有杀人。就算我真的有,你又怎能说我的举动是错误的?)

第一个关键词:Pop(吹口香糖)
扭曲的字词:So I took the shotgun off the wall and I fired two warning shots...
事实:...into his head

杀人原因?想要向男朋友抱怨当日的不顺,男友却吹着口香糖不理会她的抱怨。以夸张的方式表现出女性的占有欲与害怕/憎恨被忽略。歌词尝试将开枪扭曲成“warning shots”,但却是开进头部的“warning shots”
7611f0fca69972abbfabca3b96724db3.jpg (700×700)

第二个关键次:Six(六个老婆)
双关语:Some guys just can't hold their arsenic.

在酒里放毒药毒死。歌词将常用句“Some guys just can't hold their alcohol”(意思是酒量不好,一喝就倒)的“alcohol”改为“arsenic”(化学物质,可制造砒霜、农药、杀虫剂等),带有取笑的口吻表示受害者一喝含有毒物的酒便倒下



第三个关键词:Squish(刀插入肉的声音)
扭曲的字词:He ran into my knife.(在争执中不小心插入我手上的刀)
事实:He ran into my knife ten times.(在争执中“不小心”插入我手上的刀,十次)

因被“冤枉”与送牛奶的鬼混而恼羞成怒。话说她老公也真是粗心,竟然能够自己不小心的插入刀里十次lol


第四个关键词:Uh-uh(否认)

其实听不懂她在说什么没关系,因为电影原版就特地没有把她这段话翻译成字幕,以营造出一种不论如何辩解,却碍于语言关系无法为自身澄清的情形。舞蹈利用红布影射血这么明显的隐喻就不解释了,而她抽出白布意味着她是真的无罪。最贱的是歌词选择带有挑逗性的uh-uh作为唯一一位无罪人的关键词


第五个关键词:Cicero(那间酒店)
扭曲的字词:Well, I was in such a state of shock, I completely blacked out.I can't remember a thing. It wasn't until later, when I was washing the blood off my hands I even knew they were dead.

这段相对浅显易懂,典型的装失忆辩词。而且单从手上沾有血迹也不能完全定罪


第六个关键词:Lipschitz(那个人)
三关语:He was always trying to find himself. He'd go out every night looking for himself and on the way he found Ruth, Gladys, Rosemary and Irving.I guess you can say we broke up because of artistic differences. He saw himself as alive and I saw him dead.

如果你以为这又是另外一个源于出轨的犯罪就太简单了。LGBT课题(尤其是双性恋)一直是Bob Fosse作品里的一大特色,像这部Chicago原舞台剧里,爱刁难的记者人设就是个异装癖(不过电影去除掉这个元素)。歌词利用“artistic differences”同时带出三个意思,(一)受害者是艺术家,纯粹字面上的艺术差异;(二)He saw himself as alive and I saw him dead,用所谓的差异代表生与死;(三)代表性取向的不同。值得注意的是受害者出去找的对象,掺杂着男性与女性的名字


好吧,既然六名配角们要在同一首歌内“解释”自己的罪行,那女主角又通过什么方式去辩解/美化犯罪呢?就是那首用来嘲讽容易受到煽动的媒体的木偶戏,We Both Reached for the Gun(我们一同冲向那把枪!),https://www.youtube.com/watch?v=C9dFKRZ8EbU
We Both reached for the gun.gif (500×282)